Suggest , you go through it. I think it is built by English Speaking people and made for English Speaking readers.
Many peoples are not used to letters that change its form, depending on the location of it. It can be independant/ individual or begining or middle or at the end of a word.
The best way is to give example in a sentence ( ayat)
Let us start with the introduction to grammar
I am using the 1 hour video series and divide the video into 2 parts. I feel an hour lesson online is too long.
PART 1
Arabic words are divided into 3 categories...
1. Nouns
2. Verbs
3. Haraf.
A. Arabic Words
B. Indefinite Nouns.
In English - the form is - a book.
To make it definite, we say - the book.
However in Arabic ,
indefinite - we add tanuwin - haza baitun
non definite - we ad alif lam.. albaitait . No tanuwin is allowed.
We look at english sentence.... This is a house
The Arabic sentence is ... This House...
There is no .. is a ... which is called copula words. There is no copula words in Arabic. The same is for Malay... Ini rumah.
In translating Arabic to English.. we will add the copula word to make it readable.
Reading from Right to left
- haza kitabon
- haza qolamin
- haza miftaahun .
Various form of nouns (time 29min) 1. In nouns end with dommah (depan)
Today, I had learned from Maha how to say "good luck" in Arabic.
There are 3 ways to say good luck. However they are a direct translation of the English Language as different language may have a slightly different ways to say a similar things.
These are the different ways:
1. hath sa'eed - directly translated as "happy" luck. Hath means luck and sa'eed is happy. The wordings seem to be said in reversed ways.
2. bi nnajah - consists of two words. Bi meaning with and najjah means success.
When these two words are joined together, the word "bi" is transformed to become "bin". A reader of Quran will understand this format under the topic of "idram"
3. The third way is to say "bi tawfeek"